Vertaling 'u dient'
Door bergco op 18 september, 2009 - 21:36
Forums:
In de Stijlgids op localize.drupal.org staat de volgende passage: "You must set an e-mail address for your site on ..." -> "U dient een e-mailadres voor de website instellen op ...". Kunnen we 'u dient' niet vervangen door een minder formele formulering, zoals: "Stel een e-mailadres voor de website in op ..."?
Actuele inhoud
11 feb 2012
- , Artikel alleen lezen voor geregistreerden , (Forumonderwerp) , Hilde Jansen
10 feb 2012
- , Nieuwe module toevoegen , (Forumonderwerp) , snake , Reacties: 1
09 feb 2012
- , CKeditor zelf HTML en CSS toepassen in de code view , (Forumonderwerp) , DGNY
- , Parse error: syntax error , (Forumonderwerp) , ballooning4u , Reacties: 1
- , Views, inhoud van een cell , (Forumonderwerp) , LLMM
- , Webform Rules anoniem , (Forumonderwerp) , Juzzuu
- , Database moeten in stukken, hoe moet ik dit voor elkaar krijgen? , (Forumonderwerp) , GioV , Reacties: 7
- , youtube film in website , (Forumonderwerp) , annemie , Reacties: 4
- , userpoints vraagje , (Forumonderwerp) , jeroenenwendy
08 feb 2012
- , Vacature Webdeveloper , (Forumonderwerp) , JoHo Processen ...
- , node id opslaan in database , (Forumonderwerp) , Noikes , Reacties: 5
07 feb 2012
- , Civi en Drupal installatie gevraagd! , (Forumonderwerp) , Koen van Hees
- , kan niet meer inloggen na verhuizing website , (Forumonderwerp) , meppel001
- , Image slider/banner maken in Dp7 , (Forumonderwerp) , CrazyFly , Reacties: 2
- , migrate van subdir naar main directory , (Forumonderwerp) , Jaap3D
whatdoesitwant
18 september, 2009 - 23:32
Permalink
Dat is een erg aantrekkelijk
Dat is een erg aantrekkelijk idee, maar dit is heel moelijk systematisch te implementeren. Wat zegt Sutharsan?
Xano
20 september, 2009 - 12:05
Permalink
Ik ben het met het voorstel
Ik ben het met het voorstel van Dalticom eens. Het klinkt minder stijf en we omzeilen het probleem van een formele/informele vertaling.
Als we hier een concensus over bereiken, dan kan het in de woordenlijst (misschien hernoemen naar "vertaalsuggesties"?) gezet worden. Daarna kan met ATR de gehele vertaling nagekeken worden. ATR is mometeel nog niet af, maar ik verwacht dat deze voor het einde van het jaar (en dus voor de release van D7) automatisch de vertalingen op 'fouten' zoals deze kan nakijken.
whatdoesitwant
20 september, 2009 - 12:45
Permalink
Hoe zou je dit generaliseren?
Hoe zou je dit generaliseren? Als ik het goed heb:
You must set something
You should do something
Stel iets in
Doe iets
Hier proef ik een stijlverschil tussen Engels en Nederlands.
Gebiedende wijs wordt voor Engelstaligen bijna "rude" en voor Nederlands sprekenden juist neutraal.
De combinatie van modaal werkwoord met onbepaalde tijd wordt door Nederlands sprekenden als (te) formeel en in mijn geval zelfs als denigrerend ervaren.
Xano
20 september, 2009 - 13:05
Permalink
Dat is ook mijn ervaring.
Dat is ook mijn ervaring. Kunnen we naast een woordenlijst niet ook een stijlgids maken met dergelijke regels erin?
Sutharsan
20 september, 2009 - 18:44
Permalink
De huidige stijlgids
De huidige stijlgids (http://localize.drupal.org/node/95) is voornamelijk technisch van aard en heeft bijna nog geen onderdelen voor stijl en toon. Ik ben er voor om een lijn uit te zetten op dit gebied, maar ik realiseer mij ook dat het vertalen daardoor iets moeilijker wordt. Gebiedenderwijs wordt in de Engelse bronteksten geregeld gebruikt (ca 2% van de teksten bevat 'must' of 'should'), dat moet door de vertaler herkend en niet overgenomen worden. Vergelijk dit met het gebruik van 'your' wat een Amerikaans-Engelse stijlfiguur is die we in de Nederlandse vertaling niet willen overnemen. Veel vertalers doen dit nog niet.
Een goede eerste stap voor stijlgidsregels is het verzamelen van voorbeelden van brontekstsen. Vervolgens een discussie en consensus over een goede vertalingen, instructies schrijven voor de stijlgids en daarna die stijl toepassen op de bestaande vertalingen. Daarna is het aan de beheerders van l.d.o om die regels te handhaven. De ATR kan in die laatste fase een goed gereedschap zijn.
-- Erik