"Verspreid het woord"

Rechtsboven alle pagina's op drupal.be staat nu "verspreid het woord". Dat lijkt me een te directe vertaling vanuit het Engels.

Kunnen we dit veranderen in een betere vertaling?
Bijv. "draag dit idee uit", of "geef het idee door", of ...

"draag dit idee uit" -1
"geef het idee door" +1

Of: "Deel dit bericht"

Volgens mij is "zeg het voort" het Nederlandse equivalent van die Engelse uitdrukking. Het woord verspreiden klinkt inderdaad een beetje alsof we mensen proberen te bekeren.

"Zeg het voort" of "Deel dit bericht" lijken mij ook beter. In die volgorde.

Jo

'Zegt het voort!', (of 'Zeg het voort!'), mooie vertaling! Als het te gebiedend is anders misschien 'Deze pagina delen' ?

ik vrees dat ik de boosdoener ben van "verspreid het woord", ik vond het wel nieuw-testamentisch klinken, maar dat is op deze site niet zo toepasselijk

ik vind "zegt het voort" wel de beste suggestie.

indien niemand bezwaar maakt, vervang ik (of een andere, vriendelijke beheerder) de titel van het kopje

boris
===
druppelend sinds 2005

indien niemand bezwaar maakt, vervang ik (of een andere, vriendelijke beheerder) de titel van het kopje

U riep?

grate! maar de gebiedende wijs voor de u-vorm moet zijn:
"zegt het voort"

boris
===
druppelend sinds 2005

Met de u-vorm loop je toch 50 jaar achter (in Vlaanderen tov Nederland). Voor mij mag het dus blijven zoals het is. Je word toch geen mislukte Belg, hé Boris?

Jo

Ok, "zegt het voort" is prima. Ik had ook aan "zegge het voort" gedacht, maar das dan wel erg archaïsch...

~~~~

Actuele inhoud

21 mei 2012

20 mei 2012

19 mei 2012

18 mei 2012